Teraz jest 2018-12-17, 14:32

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2010-01-29, 19:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-09-24, 22:51
Posty: 2642
Lokalizacja: BRD
Ein schönes Lied von der Gruppe Silbermond. Die machen Lieder, die noch Texte haben ...
Und wenn man länger darüber nachdenkt, kann man sogar einen tieferen Sinn entdecken.

Gefühlvoll vorgetragen von einer knackigen :D Sängerin, die hier zu bewundern ist: http://www.youtube.com/watch?v=XeNyLTEA ... re=related

Wer traut sich nun zu dem Text eine geschickte polnische Übersetzung zu liefern?

+++

Irgendwas bleibt

Sag mir, dass dieser Ort hier sicher ist,
und alles Gute steht hier still.
Und dass das Wort, das du mir heute gibst,
morgen noch genauso gilt.

Diese Welt ist schnell und hat verlernt, beständig zu sein.
Denn Versuchungen setzen ihre Frist.
Doch bitte schwör, dass wenn ich wiederkomm,
alles noch beim Alten ist.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt, in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit
irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.

Auch wenn die Welt den Verstand verliert,
das hier bleibt unberührt.
Nichts passiert.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit, irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-05-06, 18:59 
Offline

Dołączył(a): 2011-05-05, 19:32
Posty: 16
Lokalizacja: BRD - PL
Turbot napisał(a):
Ein schönes Lied von der Gruppe Silbermond. Die machen Lieder, die noch Texte haben ...
Und wenn man länger darüber nachdenkt, kann man sogar einen tieferen Sinn entdecken.

Gefühlvoll vorgetragen von einer knackigen :D Sängerin, die hier zu bewundern ist: http://www.youtube.com/watch?v=XeNyLTEA ... re=related

Wer traut sich nun zu dem Text eine geschickte polnische Übersetzung zu liefern?

+++

Irgendwas bleibt

Sag mir, dass dieser Ort hier sicher ist,
und alles Gute steht hier still.
Und dass das Wort, das du mir heute gibst,
morgen noch genauso gilt.

Diese Welt ist schnell und hat verlernt, beständig zu sein.
Denn Versuchungen setzen ihre Frist.
Doch bitte schwör, dass wenn ich wiederkomm,
alles noch beim Alten ist.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt, in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit
irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.

Auch wenn die Welt den Verstand verliert,
das hier bleibt unberührt.
Nichts passiert.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit, irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.




Tja, die Übersetzung ist ja nicht das Problem, aber die müsste sich ja auch gesanglich in die Melodie einfügen lassen.
Da traue ich mich auch nicht ran und ich sage selten: ich kann das nicht.
Liebe Grüße und ein schönes Wochenende, Anna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-05-06, 22:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-09-24, 22:51
Posty: 2642
Lokalizacja: BRD
Klar, deswegen sind gute Übersetzungen von Gedichten selten. Aber das Lied gefällt mir gut, daher habe ich mir die Mühe gemacht. Der polnische Text müßte sogar zu der Melodie passen.

Irgendwas bleibt

Sag mir, dass dieser Ort hier sicher ist,
und alles Gute steht hier still.
Und dass das Wort, das du mir heute gibst,
morgen noch genauso gilt.

Diese Welt ist schnell und hat verlernt, beständig zu sein.
Denn Versuchungen setzen ihre Frist.
Doch bitte schwör, dass wenn ich wiederkomm, alles noch beim Alten ist.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt, in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit
irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.

Auch wenn die Welt den Verstand verliert,
das hier bleibt unberührt.
Nichts passiert.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit, irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.

***

Pozostanie coś

Powiedz, że co dobre - pozostanie tu
I daj mi zapewnienia gest.
I że twoje słowo przyrzeczenia dziś
Jutro nadal ważne jest.

Nasz prędki świat już nie potrafi
Trwałym być
Bo pokusy mają termin swój.
Musisz przysiąc mi, że kiedy wrócę znów
Wszystko jest jak dawniej tu.

Daj mi tu pewności choćby krztę
Na tym świecie co niepewny jest
Szalonego czasu nacisk znoś - to
Pozostanie coś
Przytul mnie na chwilę tylko tu
I daj mi dziś spokojnego snu.
W zwariowanym świecie naszych dni
Zwolnij ten szalony pęd i daj mi
Coś co się śni.

Nawet jak oszaleje cały świat
To nam nic się nie stanie
coś pozostanie.

Daj mi tu pewności choćby krztę
Na tym świecie co niepewny jest
Szalonego czasu nacisk znoś - to
Pozostanie coś
Przytul mnie na chwilę tylko tu
I daj mi dziś spokojnego snu.
W zwariowanym świecie naszych dni
Zwolnij ten szalony pęd i daj mi
Coś co się śni.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-05-07, 12:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-11-19, 16:22
Posty: 28
Lokalizacja: geheim
Turbot napisał(a):
Klar, deswegen sind gute Übersetzungen von Gedichten selten. Aber das Lied gefällt mir gut, daher habe ich mir die Mühe gemacht. Der polnische Text müßte sogar zu der Melodie passen.

Irgendwas bleibt

Sag mir, dass dieser Ort hier sicher ist,
und alles Gute steht hier still.
Und dass das Wort, das du mir heute gibst,
morgen noch genauso gilt.

Diese Welt ist schnell und hat verlernt, beständig zu sein.
Denn Versuchungen setzen ihre Frist.
Doch bitte schwör, dass wenn ich wiederkomm, alles noch beim Alten ist.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt, in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit
irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.

Auch wenn die Welt den Verstand verliert,
das hier bleibt unberührt.
Nichts passiert.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit, irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.

***

Pozostanie coś

Powiedz, że co dobre - pozostanie tu
I daj mi zapewnienia gest.
I że twoje słowo przyrzeczenia dziś
Jutro nadal ważne jest.

Nasz prędki świat już nie potrafi
Trwałym być
Bo pokusy mają termin swój.
Musisz przysiąc mi, że kiedy wrócę znów
Wszystko jest jak dawniej tu.

Daj mi tu pewności choćby krztę
Na tym świecie co niepewny jest
Szalonego czasu nacisk znoś - to
Pozostanie coś
Przytul mnie na chwilę tylko tu
I daj mi dziś spokojnego snu.
W zwariowanym świecie naszych dni
Zwolnij ten szalony pęd i daj mi
Coś co się śni.

Nawet jak oszaleje cały świat
To nam nic się nie stanie
coś pozostanie.

Daj mi tu pewności choćby krztę
Na tym świecie co niepewny jest
Szalonego czasu nacisk znoś - to
Pozostanie coś
Przytul mnie na chwilę tylko tu
I daj mi dziś spokojnego snu.
W zwariowanym świecie naszych dni
Zwolnij ten szalony pęd i daj mi
Coś co się śni.



Turbot - cool 8) ciut nie poeta :o
marnujesz sie na tym forum :wink:

_________________
"Hier wäre Platz für deine Werbung"


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-05-07, 13:13 
Offline

Dołączył(a): 2011-05-05, 19:32
Posty: 16
Lokalizacja: BRD - PL
Turbot napisał(a):
Klar, deswegen sind gute Übersetzungen von Gedichten selten. Aber das Lied gefällt mir gut, daher habe ich mir die Mühe gemacht. Der polnische Text müßte sogar zu der Melodie passen.

Irgendwas bleibt

Sag mir, dass dieser Ort hier sicher ist,
und alles Gute steht hier still.
Und dass das Wort, das du mir heute gibst,
morgen noch genauso gilt.

Diese Welt ist schnell und hat verlernt, beständig zu sein.
Denn Versuchungen setzen ihre Frist.
Doch bitte schwör, dass wenn ich wiederkomm, alles noch beim Alten ist.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt, in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit
irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.

Auch wenn die Welt den Verstand verliert,
das hier bleibt unberührt.
Nichts passiert.

Gib mir 'n kleines bisschen Sicherheit,
in einer Welt in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit, irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur 'n bisschen Halt,
und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit,
nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was, irgendwas, das bleibt.

***

Pozostanie coś

Powiedz, że co dobre - pozostanie tu
I daj mi zapewnienia gest.
I że twoje słowo przyrzeczenia dziś
Jutro nadal ważne jest.

Nasz prędki świat już nie potrafi
Trwałym być
Bo pokusy mają termin swój.
Musisz przysiąc mi, że kiedy wrócę znów
Wszystko jest jak dawniej tu.

Daj mi tu pewności choćby krztę
Na tym świecie co niepewny jest
Szalonego czasu nacisk znoś - to
Pozostanie coś
Przytul mnie na chwilę tylko tu
I daj mi dziś spokojnego snu.
W zwariowanym świecie naszych dni
Zwolnij ten szalony pęd i daj mi
Coś co się śni.

Nawet jak oszaleje cały świat
To nam nic się nie stanie
coś pozostanie.

Daj mi tu pewności choćby krztę
Na tym świecie co niepewny jest
Szalonego czasu nacisk znoś - to
Pozostanie coś
Przytul mnie na chwilę tylko tu
I daj mi dziś spokojnego snu.
W zwariowanym świecie naszych dni
Zwolnij ten szalony pęd i daj mi
Coś co się śni.



Ein liebes Hallo,
gefällt mir sehr gut, Du hast einfach Talent. Das ist ja auch ein tolles Lied und der polnische Text passt auf jeden Fall zu der Melodie. Ein schönes Wochenende wünscht Anna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-05-07, 20:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-09-24, 22:51
Posty: 2642
Lokalizacja: BRD
Ooh! Danke, danke ... viel zu gütig ... :oops:

Cool oder nicht - Gedichte oder Lideretexte zu übersetzen macht Spaß, auch wenn es schwierig ist. Komischerweise funktioniert es bei mir am besten abends oder spät in der Nacht.

Und was sind Eure Lieblingslieder? Natürlich nur mit einer Übersetzung ... :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-05-09, 09:40 
Offline

Dołączył(a): 2011-05-05, 19:32
Posty: 16
Lokalizacja: BRD - PL
Turbot napisał(a):
Ooh! Danke, danke ... viel zu gütig ... :oops:

Cool oder nicht - Gedichte oder Lideretexte zu übersetzen macht Spaß, auch wenn es schwierig ist. Komischerweise funktioniert es bei mir am besten abends oder spät in der Nacht.

Und was sind Eure Lieblingslieder? Natürlich nur mit einer Übersetzung ... :wink:



Guten Morgen,

danke, ja ich glaube Dein (sorry, darf ich so?) Talent wird hier echt vergoldet;-)
Musikalisch bin ich vielseitig interessiert, habe aber bis jetzt noch keine Gedichte und Lieder (bis auf ein - kurzes - aus der Folklore) übersetzt. ch bin ehrlich, ich glaube ich kann so etwas nicht. Meine stärken liegen im Straf- und Familienrecht bzw. im Begleitberuf der Pflegutachtertätigkeit. Arbeiten tue ich auch am liebsten am späten Abend und in der Nacht, da habe ich die beste Motivation und bin in besserer Verfassung wie am Tage, echt komisch. Der Mensch ist nun mal nicht allwissend. Ich wünsche noch einen schönen, sonnigen Montag und eine erfolgreiche Woche, liebe Grüße aus dem schönen Brandenburger Land, Anna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-05-09, 09:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
vergoldet?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-05-09, 10:38 
Offline

Dołączył(a): 2011-05-05, 19:32
Posty: 16
Lokalizacja: BRD - PL
Dziedzic Pruski napisał(a):
vergoldet?



Hallo, mh, ja. Schuldigung, wenn es falsch rübergekommen ist, ich habe mich etwas unglücklich ausgedrückt, ich meinte damit, dass eine so gute Übersetzung eines Liedes (denn ein Lied so professionell zu übersetzen ist echt nicht einfach) auch im Musikgeschäft gut ankommen würde, schade, dass es nur hier, auf dieser Plattform zu lesen ist. Für die Ohren wäre es ein Schmaus.
Ich persönlich bin von dem übersetzen Kontext überwältigt, zu mal ich dass Lied in der Originalfassung sehr gerne mag. Gruß und einen schönen Tag, Anna


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Google [Bot] i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL