Teraz jest 2018-10-15, 22:12

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 3 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2013-04-07, 14:22 
Offline

Dołączył(a): 2006-06-24, 11:48
Posty: 70
Lokalizacja: Polska
Witam,
moje tłumaczenie dotyczy funkcji reklamy. Robię to w formie od myślników m.in. Informationsfunktion, ästhetische Funktion, Kontaktfunktion, Ausdrucksfunktion itd.
Obok w nawiasie zawsze podaję wytłumaczenie na czym dana funkcja polega i przy funkcji kontaktowej (Kontaktfunktion) mam:

"(zwraca i podtrzymuje - lepiej lub gorzej - uwagę odbiorcy)"

Moja prośba jak to poprawnie przetłumaczyć.

Myślałem o czymś takim:
"(schenkt - besser oder schlechter - Aufmerksamkeit dem Empfänger)"


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2013-04-07, 15:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2443
zieht Kundenaufmerksamkeit an/ auf sich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2013-04-07, 15:47 
Offline

Dołączył(a): 2006-06-24, 11:48
Posty: 70
Lokalizacja: Polska
Dziękuję bardzo za pomoc.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 3 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL