Teraz jest 2018-01-16, 14:42

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2013-04-05, 15:02 
Offline

Dołączył(a): 2006-08-06, 09:59
Posty: 171
Lokalizacja: Mazowsze
Witam, proszę serdecznie o ew korektę lub sugestie:
Kontekst: pismo z kancelarii prawnej

1) Niniejszym, działając w imieniu XYZ, w odpowiedzi na wezwanie zapłaty informuję, że XYZ odmawia zapłaty należności wskazanej w w/w wezwaniu.

Im Namen des XYZ handelnd und auf die Zahlungsaufforderung bezugnehmend teile ich Ihnen hiermit mit, dass der XYZ die Zahlung der in der vorgenannten Aufforderung genannten Forderung verweigert.

2) XYZ skierował zapytanie do likwidatora firmy za pośrednictwem przedstawiciela firmy, co zrobić z woreczkami, które znajdują się w magazynach. :o
XYZ hat an den Liquidator/ Abwickler der Firma durch Vermittlung eines Vertreters der Firma eine Frage gerichtet, was mit den Beuteln, die sich in den Lagerhallen befinden, gemacht werden solle.

3) W odpowiedzi na pytanie, drogą mailową XYZ pionformował, że woreczki nie będą już potrzebne, wobec czego mogą zostać zutylizowane. Zgodnie z sugestiami likwidatora woreczki zostały zutylizowane. :wink:
Bezugnehmend auf diese Frage hat XYZ in einer E-Mail mitgeteilt, dass die Beutel nicht mehr benötigt würden und daher zu recyceln wären. Die Beutel sind entsprechend der Anregung des Liquidators recycelt worden.

4) Mając na uwadze powyższe okoliczności należy stwierdzić, że kierowanie na obecnym etapie sprawy jakichkolwiek roszczeń w stosunku do XYZ jest bezpodstawne.
In Erwägung vorstehender Gründe ist festzustellen, dass jegliche Ansprüche, die dem XYZ gegenüber geltend gemacht werden, nach dem derzeitigen Stand der Dinge unbegründet sind.

Z góry serdecznie dziękuję.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2013-04-05, 23:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2426
Uwaga ogólna: To jest wprawdzie oficjalna korespondencja, ale można do niej podejść nieco swobodniej. Lepiej jest pisać prościej, ale jasno. Kurczowe trzymanie się polskiego oryginału powoduje, że tłumaczenie może być bardzo osobliwe i zagmatwane. Po niemiecku takie pisma formułuje się po prostu inaczej.

1. Im Namen von/ im Auftrag von /
und Bezug nehmend auf … teile ich Ihnen mit, daß XYZ (bez rodzajnika albo np. pan XYZ) … die Zahlung verweigert (po co niepotrzebnie gmatwać)

2. Likwidator to pewnie jakiś Insolvenzverwalter – to należy uściślić, ale nie Liquidator/ Abwickler.
Nie wiem, o jakie woreczki chodzi (nie chciało się nosić teczki, teraz trzeba nosić woreczki :wink: ), ale mogą to też być torebki/ Tüten
XYZ hat durch einen Firmenvertreter mit dem Insolvenzverwalter klären lassen, was mit den Beuteln geschehen soll, die …

3. A ten XYZ to tu ten sam, co w poprzednim zdaniu, czy ten likwidator?
Daraufhin teilte ... per E-Mail mit, daß diese nicht mehr benötigt werden und entsorgt werden können. Die Beutel sind dann dementsprechend entsorgt worden.
Utylizacja to w tym przypadku chyba raczej zniszczenie.

4. Aufgrund dieser Ausführungen ist festzustellen, daß jegliche Forderungen an XYZ gegenstandslos/ nichtig sind.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2013-04-07, 11:04 
Offline

Dołączył(a): 2005-07-22, 14:56
Posty: 859
Lokalizacja: Austria
Halo Dziedzicu,

uparty to Ty jestes. Juz prawie od dziesiatek lat prawidlowo jest "dass", a Ty z uporem maniaka uzywasz "daß". Dlaczego?

Pozdrawiam
Mest


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2013-04-07, 11:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2426
Z tego samego powodu, z jakiego inni piszą bez "ogonków".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2013-04-08, 11:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
Hallo marekce,

Dein Übersetzungsvorschlag ist grammatikalisch nicht zu beanstanden, er ist (nahezu) fehlerfrei. Gleichwohl würde ich den Text etwas "lockerer" formulieren, weshalb ich mir erlaube, den nachfolgenden Vorschlag zu unterbreiten:


1) Namens und in Vollmacht meines Mandanten (, des Herrn XY,) weise ich den in der oben genannten Zahlungsaufforderung aufgeführten Anspruch zurück.

2) Mein Mandant ließ durch einen Vertreter der Firma beim Liquidator nachfragen, was mit den in den Lagerhallen befindlichen Beuteln/Säckchen zu geschehen habe.
(Erkennbar geht es vorliegend um eine Unternehmensauflösung, weshalb der Begriff Liquidator zutreffend ist. Auch das Gesetz verwendet diesen Begriff. Insolvenzverwalter hieße auf polnisch syndyk. Im polnischen Ausgangstext ist dieser Begriff aber nicht zu finden.)

3) In einer E-Mail-Antwort teilte der Liquidator daraufhin mit, dass die Beutel/Säckchen nicht mehr benötigt werden und daher zu entsorgen seien. Dieser Empfehlung folgend erfolgte dann deren Entsorgung.

4) Unter Berücksichtigung der oben geschilderten Umstände bleibt festzustellen/ist festzuhalten, dass sämtliche gegen meinen Mandanten erhobenen Ansprüche nach gegenwärtigem Sachstand als unbegründet zurückzuweisen sind.
(Ein Anspruch ist unbegründet oder er entbehrt jeder rechtlichen Grundlage. Er ist aber niemals nichtig.)


Gruß

Hinweis: Solche Texte sind zwingend in der Vergangenheitsform des Imperfekt abzufassen.

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2013-04-08, 12:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2426
A gdzie tu jest mowa o pełnomocnictwie? Skoro brak jest bliższych szczegółów, to należy je ustalić, ale nie zgadywać.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL