Teraz jest 2018-09-19, 15:37

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 15 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2012-06-15, 07:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
Gemäß Art. 71 des polnischen Personenstandgesetzes [Prawo o aktach stanu cywilnego] vom 29.09.1986 (Dz.U. Nr. 36, Pos. 180 mit späteren Änderungen) wird bescheinigt, dass die nachstehend bezeichnete Person, die ihre Ehe im Ausland schließen möchte, kann diese nach polnischem Recht schließen.

lub:
die im Ausland heiraten möchte, kann die Ehe nach polnischem Recht schließen.

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 07:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2443
Pogięty szyk w ostatnim zdaniu pobocznym, zresztą już polskie zdanie jest nieco osobliwe: stwierdzam, że niżej wymieniona osoba, zamierza zawrzeć małżeństwo za granicą, może zgodnie z prawem polskim zawrzeć małżeństwo.Sam zamiar zawarcia małżeństwa jest oczywisty i dlatego raczej drugorzędny, decydująca jest zdolność prawna do zawarcia związku małżeńskiego za granicą.
http://www.nikozja.polemb.net/?document=131
http://www.nikozja.polemb.net/?document ... ugnis.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 07:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
Dziedzic Pruski napisał(a):
decydująca jest zdolność prawna do zawarcia związku małżeńskiego za granicą.

nawet nie tyle zdolność prawna co brak przeszkód prawnych do zawarcia małżeństwa za granicą

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 08:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-11-19, 19:02
Posty: 2732
Lokalizacja: Monachium/Bad Godesberg
przy okazji, toto się nazywa: Ehefähigkeitszeugnis


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 08:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
WiolaB napisał(a):
Czy nie powinno być:
... die ihre Ehe im Ausland schließen möchte, diese nach polnischem Recht schließen darf.

Chodzi tutaj przecież o pozwolenie na ślub.

na niemieckich stronach występuje jako "kann"

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 08:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-11-19, 19:02
Posty: 2732
Lokalizacja: Monachium/Bad Godesberg
to nie jest "pozwolenie na ślub" tylko poświadczenie zdolności do zawarcia małżeństwa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 10:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
Gem. Art. ... wird bestätigt, dass bei der nachbenannten Person nach polnischem Recht Hindernisse einer Eheschließung im Ausland nicht entgegenstehen.


Gruß

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 11:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2443
Nieco dziwny szyk, dlaczego Hindernisse ... nicht entgegenstehen, zamiast keine Hindernisse albo po prostu nichts im Wege steht?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 13:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
GBl. der Republik Polen - jeżeli będą szukać, to
1. wiadomo, że to wydrukowane w a la ich Gesetesblatt
2. o ile będą szukać to będą szukać po haśle Dz.U., a nie szukać ekwiwalentu w Polsce

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 13:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
Dziedzic Pruski napisał(a):
Nieco dziwny szyk, dlaczego Hindernisse ... nicht entgegenstehen, zamiast keine Hindernisse albo po prostu nichts im Wege steht?



Weil das eine gängige Formulierung der deutschen Amtssprache ist.


Gruß

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 13:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
kleofas napisał(a):
Dziedzic Pruski napisał(a):
Nieco dziwny szyk, dlaczego Hindernisse ... nicht entgegenstehen, zamiast keine Hindernisse albo po prostu nichts im Wege steht?



Weil das eine gängige Formulierung der deutschen Amtssprache ist.


Gruß

stimmt

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 13:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
smerfetka87 napisał(a):
ok nie wiem, macie większe doświadczenie w tłumaczeniu ja dopiero się przygotowuję do egzaminu na tłumacza według nowych wytycznych oceniania, kryteriów poprawności. Większość materiałów muszę sama tłumaczyć, na zajęciach tylko je omawiamy... z tego co od nas wykładowca wymaga, to wiem, że wszystkie regulacje prawne lepiej przetłumaczyć w razieszukania przez Instytucje odpowiedzialne... i to również jest brane pod uwagę przez komisję egzaminacyjną oczywiście na plus.

http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl

Poza tym Dziennik Ustaw to nazwa własna

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 17:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2443
kleofas napisał(a):
Weil das eine gängige Formulierung der deutschen Amtssprache ist.Gruß
Das sieht aber eher nach einer faulen Ausrede aus. :wink: Szyk zdania w zaproponowanym tłumaczeniu nie jest niestety - według mnie - optymalny.
smerfetka87 napisał(a):
Gemäß Art. 71 (..) wird bescheinigt, dass die nachstehend bezeichnete Person, die ihre Ehe im Ausland schließen möchte, kann diese nach polnischem Recht schließen.
Jak pisałem już wcześniej, ostatni człon ma skopany szyk, powinno być: diese nach polnischem Recht schließen kann. Ale po co powtarzać ten zamiar "hajtania się", przecież to oczywiste. I po co trwać przy nieporadnej konstrukcji oryginału?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-15, 17:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
tak
Dziedzic Pruski napisał(a):
I po co trwać przy nieporadnej konstrukcji oryginału?

masz rację

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-06-17, 06:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
Eine optimierte und(vielleicht) elegantere Alternativversion:

Gem. Art. ... wird bestätigt, dass einer Eheschließung der nachbenannten Person im Ausland nach polnischem Recht Hindernisse nicht entgegenstehen.


Gruß

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 15 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 4 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL