Teraz jest 2020-10-31, 05:22

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: tłumaczenie
PostNapisane: 2014-03-14, 18:51 
Offline

Dołączył(a): 2014-01-24, 10:31
Posty: 15
Gdyby ktoś mógł pomóc mi przetłumaczyć te dwa fragmenty, to byłabym wdzięczna:

Den bekanntesten Kartoffelbefehl erließ Friedrich der Große 1756 an sämtliche Beamte, Land- und Steuerräte in Schlesien:
„…Es ist Uns in höchster Person in Unsern andern Provintzien die Anpflanzung der so genannten Tartoffeln, als ein nützliches und so wohl für Menschen, als Vieh auf sehr vielfache Art dienliches Erd Gewächse, ernstlich anbefohlen.“


König F II ließ die Verbreitung der Kartoffel auch durch Pastoren befördern, die als „Knollenprediger“ für den Anbau und deren Nutzen warben.
"Es wird berichtet, dass der Pfarrer von Großziethen (Barnim) beim Gutsherrn von Hohenfinow, dem Baron von Vernezobre, Kartoffeln vorgesetzt bekommen habe. Da sie ihm ausgezeichnet schmeckten, bat der Geistliche um Saatgut für seinen Pfarrgarten. Bereits 1739 begann der Kartoffelanbau auf dem Gut Hohenfinow".

Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-03-14, 21:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
Swój najbardziej znany rozkaz o ziemniakach Fryderyk Wielki wydał w r. 1756 wszystkim urzędnikom, starostom i radcom podatkowym na Śląsku: "sadzenie tzw. tartofli jako rośliny w ziemi rosnącej i dla ludzi, jako i zwierząt nadzwyczaj pożytecznej, w innych naszych prowincjach osobie naszej najwyższej gorliwie polecono".

Król Fryderyk II wspierał rozpowszechnianie ziemiaków także poprzez pastorów, którzy jako "bulwowi kaznodzieje" zachęcali do ich uprawy, wskazując na płynące z niej korzyści. Znany jest przypadek proboszcza z Großziethen (Barnim), któremu podano ziemniaki u dziedzica Hohenfinow, barona von Vernezobre. Ponieważ niezwykle duchownemu smakowały, poprosił o sadzonki dla swego księżego ogrodu. Uprawę ziemniaków na dobrach Hohenfinow rozpoczęto już w r. 1739.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-03-15, 09:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
"Es ist Uns in höchster Person ..... anbefohlen" - "Polecono/kazano nam poprzez osobe njwyzsza (krola Fryderyka II) .... "

Es handelt sich vorliegend um einen altertümlichen Text. Deshalb diese seltsame und heute kaum gebräuchliche Formulierung.

Gruß und ein schönes Wochenende!

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-03-15, 09:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
1. Królowi nie można nic kazać, co najwyżej zarekomendować.
2. Król mówi o sobie w liczbie mnogiej - pluralis majestatis.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-03-15, 16:10 
Offline

Dołączył(a): 2014-01-24, 10:31
Posty: 15
Dziękuję ślicznie za pomoc.
Pozdrawiam!


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL