Teraz jest 2020-09-22, 11:38

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2012-02-04, 18:42 
Offline

Dołączył(a): 2010-09-13, 17:59
Posty: 189
Unberührt bleibt die Haftung des beauftragten Rechtsanwalts oder seiner Erfüllungsgehilfen für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.

Also der Satz macht für mich keinen Sinn. Ich habe es daher folgendermaßen ins Polnische übersetzt:

Bez zmian pozostaje odpowiedzialność adwokata wykonującego zlecenie lub jego pomocnika na zamiar lub poważne zaniedbanie.

Könnt Ihr mir bitte dabei helfen?


Ostatnio edytowano 2012-02-04, 19:30 przez Neugieriger, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-02-04, 19:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
1. Der Satz macht für mich keinen Sinn. Ich habe es demnach folgendermaßen ins Polnische übersetzt.
To zdanie nie ma dla mnie sensu. Dlatego tak je przetłumaczyłem na polski.
2. Co to znaczy odpowiedzialność adwokata pozostaje bez zmian?
3. Co to jest odpowiedzialność na zamiar?
4. Wozu soll Dir verholfen werden? (zur Ehre, zum Ansehen, Reichtum?) http://de.thefreedictionary.com/verhelfen
5. Chodzi tu o standardowy tekst (jakieś ogólne warunki ...), nie sądzę więc, żeby to było zlecenie. Jeżeli to nie jest zlecenie, to pewnie ćwiczenie, tak?
6. Być może kłopoty w zrozumieniu zdania wyjściowego biorą się stąd, że zostało ono wyrwane z kontekstu, np. tego:
Die Haftung wird für Fälle leichter Fahrlässigkeit auf einen Höchstbetrag von … Euro für ein Schadensereignis beschränkt. Unberührt bleibt die Haftung des beauftragten Rechtsanwalts oder seiner Erfüllungsgehilfen für Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-02-04, 19:34 
Offline

Dołączył(a): 2010-09-13, 17:59
Posty: 189
3. No właśnie o to chodzi, że nie rozumiem tego miejsca w tekście wyjściowym, dlatego proszę o pomoc:)
5. Jest to podpunkt z pełnomocnictwa a dokładniej jego części "Mandatsbedingungen".
6. Przepisuję cały podpunkt, z którego pochodzi tajemnicze zdanie:

Die Haftung wird für Fälle leichter Fahrlässigkeit auf einen Höchstbetrag von 100.000 Euro für einen Schadensereignis beschränkt. Unberührt bleibt die Haftung des beauftragten Rechtsanwalts oder seiner Erfüllungsgehilfen für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-02-04, 19:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
Ten tekst to warunki umowy klienta z adwokatem i dotyczy roszczeń odszkodowawczych w przypadku, jeżeli adwokat nawali i klient uzna, że poniósł straty. W pierwszym zdaniu ustalana jest górna granica wysokości odszkodowania w przypadku dopuszczenia się mniej rażących zaniedbań. Adwokat może się jednak również dopuścić rozważnego działania na szkodę klienta, lub też rażących zaniednań, jeżeli np. przyjdzie nawalony na rozprawę.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-02-04, 20:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-10-06, 20:54
Posty: 279
Odpowiedzialność z tytułu popełnienia czynu umyślnego i rażącego niedbalstwa ponoszona przez adwokata, któremu powierzono reprezentację lub osobę działającą w jego imieniu pozostaje nienaruszona.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2012-02-05, 13:31 
Offline

Dołączył(a): 2010-09-13, 17:59
Posty: 189
dziękuję


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL