Teraz jest 2020-10-31, 05:36

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 15 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2011-09-07, 17:19 
Offline

Dołączył(a): 2006-08-06, 09:59
Posty: 171
Lokalizacja: Mazowsze
Witam, wyrażenia z niemieckiego wywiadu srodowiskowego:
1. Jugendamt - Soziale Dienste: Urząd ds Nieletnich - Sprawy socjalne??
2. Bundesamt für Justiz- Zentrale Behörde: Federalne Ministerstwo Sprawiedliwości - Organ centralny
3. gemeinnützige Baugesellschaft - Towarzystwo Budowlane Uzytecznosci Publicznej czy tez TBS??
4. Das Sorgerecht wurde ihr nie oder auch nur teilweise entzogen- Prawo do opieki nad dzieckiem nie zostało jej nigdy odebrane, ani też częściowo.
4. Strafverfahren: Kann von hieraus nicht beantwortet werden: Postepowania karne: Nie da sie udzielic odpowiedzi na to pytanie.
5. Bei dem Sorgerechtsverfahren geht es im Moment um die rechtliche Vertretung seiner Söhne: W chwili obecnej w postepowaniu w sprawie o prawo do opieki nad dziecmi chodzi o prawne przedstawicielstwo swoich synów.
6. Sein Interesse sei, dass seine Söhne zumindest ihren Abschluss und ggf. eine Ausbildung in Polen abschliessen: W jego interesie lezy, by jego synowie ukoñczyli swoje szkoøy i ewentualnie zdobyli wyksztaøcenie w Polsce.
7. Beide Kinder haben ein eigenes Zimmer: Obydwaj synowie maja swój własny pokój (kazdy posiada swój walsny) czy też: Obydwaj synowie mają swój pokój (jeden)??
Serdecznie prosze o szybká korekté, tekst na jutro rano. pozdrawiam i dziékujé


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-07, 19:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
marekce napisał(a):
Witam, wyrażenia z niemieckiego wywiadu srodowiskowego:
1. Jugendamt - Soziale Dienste: Urząd ds. Dzieci i Młodzieży - Służba Społeczna
2. Bundesamt für Justiz- Zentrale Behörde: Federalny Urząd Sprawiedliwości - Organ centralny
3. gemeinnützige Baugesellschaft - TBS
4. Das Sorgerecht wurde ihr nie oder auch nur teilweise entzogen- Prawo do sprawowania opieki nad dziećmi nigdy jej nie zostało ani całkowicie, ani częściowo odebrane.
4. Strafverfahren: Kann von hieraus nicht beantwortet werden: Postępowanie karne: Nie można udzielić odpowiedzi.
5. Bei dem Sorgerechtsverfahren geht es im Moment um die rechtliche Vertretung seiner Söhne: Postępowanie w sprawie o prawo do opieki nad dziećmi dotyczy obecnie zastępstwa prawnego jego synów.
6. Sein Interesse sei, dass seine Söhne zumindest ihren Abschluss und ggf. eine Ausbildung in Polen abschliessen: Pragnie, by jego synowie ukończyli szkoły i ewentualnie zdobyli wykształcenie w Polsce.
7. Beide Kinder haben ein eigenes Zimmer: Obydwaj synowie mają swój własny pokój.
Serdecznie prosze o szybká korekté, tekst na jutro rano. pozdrawiam i dziékujé

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-07, 20:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
1. służby socjalne
2. centrala
4,5. prawa rodzicielskie
6. Ausbildung - tu nauka zawodu: pragnie, by synowie ukończyli w Polsce przynajmniej edukację szkolną i ewentualnie zawodową.
7. w oryginale mowa jest o dzieciach


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 05:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
Sorgerecht kann natürlich auch mit prawo rodzicielskie übersetzt werden, was einer wörtlichen Übersetzung entspräche, zumindest was das Recht angeht. Gemeint mit Sorgerecht ist aber die Gesamtheit der elterlichen Rechte und Pflichten gegenüber dem minderjährigen Kind. Die juristisch treffende Entsprechung im Polnischen lautet daher: wladza rodzicielska.

Rechtliche Vertretung kann grundsätzlich sowohl mit zastepstwo, wie auch przedstawicielstwo prawne übersetzt werden.
Vorliegend geht es weniger um die Vertretung der Kinder vor Gericht oder vor irgendwelchen Organen der Verwaltung (zastepstwo w postepowaniu sadowoadministracyjnym), sondern um die Vertretung bei der Abgabe von Willenserklärung im Rahmen des Abschlusses von Rechtsgeschäften des Minderjährigen, und dann ist, wie vorliegend, Vertretung mit przedstawicielstwo prawne zu übersetzen.

Entziehung des Sorgerechts übersetzt man ins Polnische eher mit pozbawienie wladzy rodzicielskiej als mit odebranie.


Gruß

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 09:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
6. Ausbildung - tu nauka zawodu: pragnie, by synowie ukończyli w Polsce przynajmniej edukację szkolną i ewentualnie zawodową.
W Polsce "nauka zawodu" kojarzy się z nauką w szkole zawodowej - zawodówka, dlatego "ukończenie wykształcenia"
7. Przeoczyłem :(

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 10:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-11-19, 19:02
Posty: 2732
Lokalizacja: Monachium/Bad Godesberg
ad 7.
Oboje synowie - ponieważ: SJP - oboje, obydwoje «liczebnik zbiorowy odpowiadający liczebnikowi obaj, używany wyłącznie w odniesieniu do osób różnej płci i do dzieci»


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 12:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
klarax napisał(a):
ad 7.
Oboje synowie - ponieważ: SJP - oboje, obydwoje «liczebnik zbiorowy odpowiadający liczebnikowi obaj, używany wyłącznie w odniesieniu do osób różnej płci i do dzieci»


Oboje synowie - das klingt in meinen Ohren sehr seltsam, und synowie sind weder (zwingend) dzieci, noch von unterschiedlichem Geschlecht.
Obaj synowie klingt doch irgendwie, zumindest für meine Ohren, besser.

Irre ich?


Gruß

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 13:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-11-19, 19:02
Posty: 2732
Lokalizacja: Monachium/Bad Godesberg
jasne, masz rację - obaj (ale nie obydwoje)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 18:33 
Offline

Dołączył(a): 2006-08-06, 09:59
Posty: 171
Lokalizacja: Mazowsze
Serdeczne dzieki za wszelkie sugestie i podpowiedzi. pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 19:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
Tamod napisał(a):
W Polsce "nauka zawodu" kojarzy się z nauką w szkole zawodowej - zawodówka, dlatego "ukończenie wykształcenia".
Właśnie o to chodziło! To zdanie zawiera w sobie pewien "haczyk" - ktoś opisuje hipotetyczną sytuację w Polsce w oparciu o realia niemieckie. Mnie jednak zaproponowane określenie jakoś nie "podchodzi":
1. językowo - nie twierdzę, że to jest błąd, jednak według mnie wykształcenie się zdobywa, a potem posiada, ukończyć zaś można szkoły, a zakończyć naukę/ edukację
2. merytorycznie - papie chodziło o to, by synkowie pokończyli szkoły i być może zdobyli zawód, natomiast "wykształcenie" to pojęcie zbyt ogólne i teoretycznie mogłoby również oznaczać, że synkowie powinni się habilitować.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 20:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
Dziedzic Pruski napisał(a):
2. merytorycznie - papie chodziło o to, by synkowie pokończyli szkoły i być może zdobyli zawód, natomiast "wykształcenie" to pojęcie zbyt ogólne i teoretycznie mogłoby również oznaczać, że synkowie powinni się habilitować.

Nie przeczę, ale chodzi o Berufsausbildung - i tu po ukończeniu studiów też zdobywamy zawód :) [po habilitacji zawód już masz :)]

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-08, 22:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
Ale czy z tego można wyżyć? :?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-09, 12:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
Dziedzic Pruski napisał(a):
Ale czy z tego można wyżyć? :?

Można mieć ładne studentki :lol: , bo każda praca ma swoje uroki.

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-09, 17:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
Aha, więc jak się nie da wyżyć, to przynajmniej można się ... wyżyć. :D


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-09-09, 18:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
genau :P

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 15 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL