Teraz jest 2018-01-22, 12:58

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 3 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2014-05-28, 22:52 
Offline

Dołączył(a): 2008-09-29, 15:05
Posty: 33
Witam, chodzi mi o treść, czy dobrze zrozumiałem.

So wenig wie die auf Perrault zurückgehende Fassung der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm (KHM 50 – Dornröschen) auf eine eigenstӓndige Überlieferung in deutscher Sprache zurückblicken kann, so wenig ist das auch bei der Perraultschen Fassung und der Überlieferung in französischer Sprache der Fall. Paul Delarue und Marie-Louise Teneze können nicht mehr als drei Fassungen nachweisen; davon ist die eine fraglos von Perrault abhӓngig – die beiden anderen stellen jedoch merkwürdigerweise eine Verbindung mit dem sonst eher literarisch bedingten Stoff von dem hӓsslichen, aber gescheiten Königssohn dar (vgl. Perrault HCTP 7: Riquet a la Hoppe): Weil die Königstochter sich weigert, einen hӓsslichen Menschen zu heiraten, wird in Schlaf versetzt.

Zarówno ta, wzorowana na baśni Perraulta, niemiecka wersja Braci Jacoba i Wilhelma Grimm (KHM 50 – Dornröschen) jak i sama francuska wersja Perraulta nie są jedynymi (samodzielnie istniejącymi) przekazami/publikacjami/utworami/baśniami. Paul Delarue und Marie-Louise Teneze nie wskazują jednak na więcej niż trzy inne wersje baśni, z czego jedna bezsprzecznie zależna jest od tej Perraulta – dwie pozostałe z kolei dziwnym trafem mają związek z innym utworem literackim traktującym o brzydkim, ale roztropnym/mądrym królewiczu (porównaj Perrault HCTP 7: Riquet a la Hoppe), w której to królewna wzbrania się przed poślubieniem brzydkiego mężczyzny i w związku z czym zostaje zaczarowana i zapada w sen.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2014-06-05, 20:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2427
Pierwsze zdanie znacznie odbiega od oryginału, ale sam oryginał jest nieco bełkotliwy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2017-11-22, 10:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2017-06-04, 09:19
Posty: 101
Lokalizacja: 70 km von der Oder entfernt
in Schlaf versetzen = usypiać /kogoś/

Die Hexe hatte das Mädel in Schlaf versetzt.

_________________
Ein Ährenkranz ist aus Ähren geflochtener Kranz.
Deutsch macht Spaß!


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 3 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL