Witam, chodzi mi o treść, czy dobrze zrozumiałem.
So wenig wie die auf Perrault zurückgehende Fassung der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm (KHM 50 – Dornröschen) auf eine eigenstӓndige Überlieferung in deutscher Sprache zurückblicken kann, so wenig ist das auch bei der Perraultschen Fassung und der Überlieferung in französischer Sprache der Fall. Paul Delarue und Marie-Louise Teneze können nicht mehr als drei Fassungen nachweisen; davon ist die eine fraglos von Perrault abhӓngig – die beiden anderen stellen jedoch merkwürdigerweise eine Verbindung mit dem sonst eher literarisch bedingten Stoff von dem hӓsslichen, aber gescheiten Königssohn dar (vgl. Perrault HCTP 7: Riquet a la Hoppe): Weil die Königstochter sich weigert, einen hӓsslichen Menschen zu heiraten, wird in Schlaf versetzt.
Zarówno ta, wzorowana na baśni Perraulta, niemiecka wersja Braci Jacoba i Wilhelma Grimm (KHM 50 – Dornröschen) jak i sama francuska wersja Perraulta nie są jedynymi (samodzielnie istniejącymi) przekazami/publikacjami/utworami/baśniami. Paul Delarue und Marie-Louise Teneze nie wskazują jednak na więcej niż trzy inne wersje baśni, z czego jedna bezsprzecznie zależna jest od tej Perraulta – dwie pozostałe z kolei dziwnym trafem mają związek z innym utworem literackim traktującym o brzydkim, ale roztropnym/mądrym królewiczu (porównaj Perrault HCTP 7: Riquet a la Hoppe), w której to królewna wzbrania się przed poślubieniem brzydkiego mężczyzny i w związku z czym zostaje zaczarowana i zapada w sen.
|