Teraz jest 2018-12-19, 00:57

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2007-08-17, 13:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-12-19, 19:14
Posty: 60
Lokalizacja: Szczecin
Was fur ein Hammer :shock:
Przez przypadek kliknelem sobie na pierwszy baner reklamowy na stronie DEP.pl ( zaczyna sie od "Perfekt ubersetzt") i dostalem sie na niemiecka strone z jakims biurem tlumaczy (http://www.orbis-uebersetzungen.de/deut ... eutsch.htm).
Spojrzcie jaki text wita niemieckiego klienta:

"Wir übersetzen Ihre Texte. Von Polnisch nach Deutsch. Und von Deutsch nach Polnisch. In exzellenter Qualität: Unsere Qualitätssicherung ist nach DIN EN 15038 zertifiziert.
Unser eigenes Netzwerk mit mehr als 370 hoch qualifizierten Übersetzern bietet Spezialisten für jede Fachrichtung. Sie können also sicher sein, dass auch anspruchsvolle Texte richtig verstanden und richtig übersetzt werden.
Weil zu einer guten Übersetzung ein gutes Verständnis für Sprache und Kultur des Ziellandes gehört, kommen bei uns nur Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache zum Einsatz. Bei jeder Übersetzung. Ausnahmslos.
Doch das ist uns noch nicht gut genug: Für höchste Qualität wird jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen.
Nehmen Sie uns beim Wort: Testen Sie uns!"

Cos przeczuwam ze ten text napisal jeden z tlumaczy tego biura :twisted:

_________________
"Wissen ist Macht - nichts wissen macht auch nichts"


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2007-08-21, 06:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-03-10, 19:12
Posty: 153
Lokalizacja: JUŻ z okolicy Norymbergi, a za jakiś czas - czy Bóg da, czy nie - z Norwegii.
Nieee no... Posluchaj! To, ze sa w nim lekkie bledy, wcale nie oznacza, ze jest zly...! :-D

Nalezy widziec to nieco pozytywniej! W tym kontekscie nalezy podkreslic, ze czasami nie jest wazne wykonanie, lecz sama idea...! Obrazek[/img]

_________________
Sorry za błędy ortograficzne! Dlatego też uciekłem za granicę, żeby się ich nie wstydzić... :-D


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2007-08-21, 08:38 
Ueber Stil laesst sich ja streiten... Aber wo habt Ihr denn Fehler gefunden? Vielleicht muss ich noch einen Kaffee trinken, aber ich habe nichts Falsches gefunden :?:


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2007-08-21, 15:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-01-25, 16:35
Posty: 2272
ade napisał(a):
Ueber Stil laesst sich ja streiten... Aber wo habt Ihr denn Fehler gefunden? Vielleicht muss ich noch einen Kaffee trinken, aber ich habe nichts Falsches gefunden :?:

Von Polnisch nach Deutsch. Und von Deutsch nach Polnisch. :?: :?:
gutes Verständnis für Sprache und Kultur des Ziellandes :o
Für höchste Qualität wird jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen. :roll:

_________________
Quadratisch, praktisch, gut...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2007-08-21, 15:25 
Cytuj:
1.Von Polnisch nach Deutsch. Und von Deutsch nach Polnisch.
2. gutes Verständnis für Sprache und Kultur des Ziellandes
3. Für höchste Qualität wird jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen.


Was ist an 1. falsch?

2. ist absolut richtig. Hier ein Beispiel aus dem Duden fuer diese Konstruktion:
Kunst|ver|ständ|nis, das <o. Pl.>: Verständnis für Kunst; Kunstverstand.

3. Na, ja. Stilistisch nicht so toll. Aber falsch...?


Góra
  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2007-08-21, 16:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-01-25, 16:35
Posty: 2272
ade napisał(a):
2. ist absolut richtig. Hier ein Beispiel aus dem Duden fuer diese Konstruktion:
Kunst|ver|ständ|nis, das <o. Pl.>: Verständnis für Kunst; Kunstverstand.

Davon darf man kein Regel ableiten. Es ist ein Verständnis der Kultur oder ein Verständnis von Kultur (Googeln wird empfohlen). Dasselbe betrifft die Sprache. Aber: ein Verständnis für den Ärztestreik haben oder für den Militäreinsatz in Irak

_________________
Quadratisch, praktisch, gut...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2007-08-21, 17:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-11-19, 19:02
Posty: 2732
Lokalizacja: Monachium/Bad Godesberg
Cytuj:
3. Für höchste Qualität wird jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen.

Es ist kein Deutsch (und auch kein Polnisch).
Um die höchste Qualität (zu gewährleisten, erzielen, erreichen etc. etc.), wird...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2007-08-21, 17:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-09-24, 22:51
Posty: 2642
Lokalizacja: BRD
Übersetzt heißt es dann wohl:

3. Dla najwyszszej jakości bendzie karzde tumaczenie od jednego drugiego tłumacza korekturą czytane.


:lol:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2007-08-22, 13:14 
Ich bin immer noch ueberzeugt, dass "Für höchste Qualität" anwendbar ist.
In diese Formulierung schwingt ein gewisses Pathos mit. Es klingt nach einem Werbespruch.

Fuer die Freiheit wuerden wir sterben!
Fuer unser Glueck werden wir kaempfen!
Fuer beste Ergebnisse verwenden Sie unser fantastiches XYZ-Waschmittel.
und analog:
Für höchste Qualität lesen wir die Übersetzung zwei mal!


Góra
  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL