Teraz jest 2018-12-19, 03:14

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: Teleexpress
PostNapisane: 2010-11-30, 15:14 
Offline

Dołączył(a): 2010-06-21, 11:48
Posty: 16
Podobno ostatnio w Teleexpressie Orłoś pokazał jako gag na koniec kartę dań z jakiejś polskiej restauracji.
"Dania z wołowiny" w menu przetłumaczone zostały na niemiecki jako "Dänemark aus Rindfleisch" 8)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Teleexpress
PostNapisane: 2010-12-03, 07:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
In einer portugiesischen Speisekarte habe ich folgenden kreativen deutschen Eintrag gelesen, bei dem ich doch schmunzeln musste:

"Braten vom Säuglingsschwein"

(Säuglingsschwein - wieprz-niemowle)

Gemeint war selbstverständlich "Braten vom Ferkel/Ferkelbratenl".

A po polsku? Pieczen z prosiaka?


Gruß

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Teleexpress
PostNapisane: 2010-12-03, 10:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-11-19, 19:02
Posty: 2732
Lokalizacja: Monachium/Bad Godesberg
Cytuj:
Gemeint war selbstverständlich "Braten vom Ferkel/Ferkelbratenl"
Nein, gemeint war Spanferkelbraten (Milchferkel) a w Polsce dostaniesz pieczonego mlecznego prosiaka...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Teleexpress
PostNapisane: 2010-12-05, 07:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
klarax napisał(a):
Nein, gemeint war Spanferkelbraten (Milchferkel)


Du hast sicher Recht. Gemeint war wohl Spanferkel (niemowle), und nicht Ferkel (dziecko).


Gruß

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Teleexpress
PostNapisane: 2011-01-06, 11:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-11-14, 04:01
Posty: 1202
"Dänemark aus Rindfleisch" ist erste Sahne!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Teleexpress
PostNapisane: 2014-02-10, 15:03 
Offline

Dołączył(a): 2014-02-07, 13:44
Posty: 1
Ein Gericht von Rindfleisch tak powinno być? Nie wiem czy dobre tłumaczenie

_________________
tłumacz przysięgły angielskiego kraków


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Teleexpress
PostNapisane: 2014-02-11, 08:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
supertlumaczenia napisał(a):
Ein Gericht von Rindfleisch tak powinno być? Nie wiem czy dobre tłumaczenie


jako mnie nawet nie dziwi, że napisał to przysięgły (ale dlaczego angielskiego?)

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Teleexpress
PostNapisane: 2014-02-11, 12:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-06-05, 22:43
Posty: 1813
Lokalizacja: Brühl, BRD
supertlumaczenia napisał(a):
Ein Gericht von Rindfleisch tak powinno być?


Eher nicht. Diese Formulierung ist äußerst unüblich (und holperig), auch wenn verstanden wird, was gemeint ist.
Besser: Rindfleischgericht


Gruß

_________________
suaviter in modo, fortiter in re


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Teleexpress
PostNapisane: 2014-03-10, 14:06 
Offline

Dołączył(a): 2014-03-10, 13:50
Posty: 6
dobre ;p


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 9 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 2 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL