Teraz jest 2018-01-17, 08:24

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2017-02-09, 11:53 
Offline

Dołączył(a): 2016-10-05, 20:59
Posty: 34
Witam,

jak przetłumaczyć zdanieMin. Auflagerkrafte sind nicht für den Nachweis gegen Abheben geeignet oraz Hzug z instrukcji budowy domu z bali?

Min. Auflagerkrafte sind nicht für den Nachweis gegen Abheben geeignet!
Außergewöhnliche Bemessungssituation
1. Lager
2. Vmax
3. Hzug Kombi
4. Vzug
5. Vmax Kombi

Z góry dziękuję


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2017-02-11, 10:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2426
Chodzi tu o tekst fachowy z dziedziny mechaniki (statyki) budowli, w którym przewijają się takie pojęcia jak podpory, reakcje i naprężenia. Tłumaczenie wymaga zagłębienia się w temat z uwzględnieniem fachowej terminologii polskiej i niemieckiej.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2017-02-21, 10:15 
Offline

Dołączył(a): 2017-02-20, 14:25
Posty: 6
No to ja bym właśnie uderzył do jakiegoś specjalisty z tymi słówkami z dzieciny budowy on najbardziej będzie wiedział co i jak z tymi słówkami.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2017-02-24, 23:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2005-09-24, 22:51
Posty: 2635
Lokalizacja: BRD
Nina_11 napisał(a):
Witam,

jak przetłumaczyć zdanieMin. Auflagerkrafte sind nicht für den Nachweis gegen Abheben geeignet oraz Hzug z instrukcji budowy domu z bali?

Min. Auflagerkrafte sind nicht für den Nachweis gegen Abheben geeignet!
Außergewöhnliche Bemessungssituation
1. Lager
2. Vmax
3. Hzug Kombi
4. Vzug
5. Vmax Kombi

Z góry dziękuję


Tłumaczenie wyrwanych z kontekstu zdań jest niezbyt sensowne, a w wypadku opisów technicznych dotyczących aspektów bezpieczeństwa może być oględnie mówiąc nawet bardzo kłopotliwe.

Min. Auflagerkrafte sind nicht für den Nachweis gegen Abheben geeignet! = Min. siły wsparcia nie nadają się [nie mogą być stosowane] do wykazania bezpieczeństwa przeciw uniesieniu.

Poniższe fragmenty opisu (pochodzące zapewne z technicznych wzorów) można tłumaczyć tylko przez zgadywanie! Decydującą sprawą jest najpierw zrozumienie zawartości technicznych - co konstruktor miał na myśli i jak zdefiniował swoje pojęcia.

2. Vmax = maksymalna siła pionowa ?
3. Hzug Kombi = kombinowana siła ciągu pozioma ??
4. Vzug = siła ciągu pionowa ??
5. Vmax Kombi = kombinowana maksymalna siła pionowa??


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Bing [Bot] i 3 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL