Teraz jest 2019-03-26, 19:51

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2011-07-04, 21:32 
Offline

Dołączył(a): 2007-08-26, 17:29
Posty: 273
Lokalizacja: Warmia
studia niestacjonarne pierwszego stopnia 3 lata - dreijähriges Bachelor-Fernstudium / erster Studienzyklus ?
czy studia pierwszego stopnia zawsze można przetłumaczyć na Bachelor Studium?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-07-05, 07:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2006-03-28, 10:01
Posty: 1027
Andrea Bocelli napisał(a):
studia niestacjonarne pierwszego stopnia 3 lata - dreijähriges Bachelor-Fernstudium / erster Studienzyklus ?
dreijähriges Fernstudium der ersten Stufe
czy studia pierwszego stopnia zawsze można przetłumaczyć na Bachelor Studium?

nie, zapominasz o studiach technicznych (inżynierskich), które wg deklaracji bolońskiej powinny być określane jako I stopnia, ale dalej używa się określenia inżynierskie.

_________________
scientia potentia est


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-07-05, 07:53 
Offline

Dołączył(a): 2007-08-26, 17:29
Posty: 273
Lokalizacja: Warmia
Stiudium des ersten Grades - dzięki serdeczne. Czasami dosłowność popłaca.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-07-05, 07:56 
Offline

Dołączył(a): 2007-08-26, 17:29
Posty: 273
Lokalizacja: Warmia
der ersten Stufe przepraszam,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-07-05, 08:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
Dlaczego der ersten Stufe? To powielanie polskiej kalki! Bachelor-Fernstudium zupełnie wystarcza (jak już koniecznie musi być ten głupi bakałarz).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-07-05, 09:07 
Offline

Dołączył(a): 2007-08-26, 17:29
Posty: 273
Lokalizacja: Warmia
Znalazłem coś takiego:
PROTOKÓŁ NR 2

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Federalnej Niemiec w związku z podpisaniem Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o uznaniu ekwiwalencji w szkolnictwie wyższym przyjęły następujące uzgodnienie, które stanowi integralną część umowy.

Umawiające się Strony akceptują wymienione poniżej rozbieżności między tekstami polskim i niemieckim umowy, wynikające z odmienności terminologii z zakresu szkolnictwa wyższego, używanej w Rzeczypospolitej Polskiej i Republice Federalnej Niemiec:
....
Artykuł 2 ustęp 6
Tekst polski: w toku studiów zawodowych lub pierwszego stopnia
Tekst niemiecki: in einem “Studium der ersten Stufe”Mnie to przekonuje


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2011-07-05, 09:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
Kiepściutki ten protokolik.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Bing [Bot] i 5 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL