Teraz jest 2020-08-11, 22:34

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 2010-01-11, 22:38 
Offline

Dołączył(a): 2009-05-16, 17:16
Posty: 42
Witam,
czy dobrze rozumiem róznicę:
über die Straße gehen - przejść przez ulicę (na drugą stronę)
durch die Straße gehen - iść ulicą (czy to byłby odpowiednik "die Straße entlang"?)

Czy na tej samej zasadzie można powiedzieć über / durch die Fußgängerzone gehen?

Dziękuję i pozdrawiam - Maja


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-01-12, 11:34 
Offline

Dołączył(a): 2008-05-25, 22:28
Posty: 1217
durch die Strasse = isc ulica; durch mowi nam, ze znajdujemy sie miedzy czyms (np. budynki, drzewa).

"über die Straße gehen - przejść przez ulicę (na drugą stronę)" ew. nad

die Straße entlang = isc wzdluz ulicy; entlang mowi, ze idziesz tym samym kursem co dana ulica.

małamaja napisał(a):
Czy na tej samej zasadzie można powiedzieć über / durch die Fußgängerzone gehen?
Zaleznie od kontekstu.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-01-12, 13:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
eF-Dżej napisał(a):
über die Straße gehen - przejść przez ulicę (na drugą stronę)" ew. nad
Über die Straße gehen to definitywnie przejść przez ulicę. Nad ulicą można się np. wznosić/ wisieć (über der Straße schweben), lub przejść po moście lub kładce, wtedy jednak über die Fußgängerbrücke/ den Steg gehen.
małamaja napisał(a):
Czy na tej samej zasadzie można powiedzieć über / durch die Fußgängerzone gehen?
Raczej durch, über nie jest co prawda błędem, ale przejście przed deptak pozbawione jest zwykle dramatyzmu towarzyszącego przeprawie przez ruchliwą ulicę.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-01-12, 14:21 
Offline

Dołączył(a): 2008-05-25, 22:28
Posty: 1217
Cytuj:
Über die Straße gehen to definitywnie przejść przez ulicę.

lol hehehe jak ty czasem pajacujesz.

Dla jasnosci powiem, ze chodzilo mi o "Über die Straße", bo wystarczy spojrzec na pozostale moje przyklady. :]

I teraz se wezmy taki o to przyklad:
:arrow: Italienische Ingenieure haben eine Brücke über die Straße von Messina geplant, um Sizilien mit der Stiefelspitze Italiens zu verbinden.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-01-12, 14:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
eF-Dżej napisał(a):
Italienische Ingenieure haben eine Brücke über die Straße von Messina geplant
Eine Brücke über die Oder, Weichsel, Düna, den Rhein oder Pregel - co most przez jakąś rzekę, cieśninę, czy zatokę ma wspólnego z przechodzeniem przez ulicę?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-01-12, 15:07 
Offline

Dołączył(a): 2006-10-29, 20:50
Posty: 992
Lokalizacja: Paczków
Dziedzic nie ma racji twierdząc że "über die Straße gehen" oznacza tylko przejście przez ulicę po tej ulicy. "über die Straße gehen" jest bardzo ogólnikowym stwierdzeniem i może zarówno oznaczać przejście przez ulicę przy pomocy Unter- lub Überführung lub po powierzchni ulicy. I tu FJ ma rację ale nie ma racji ze swoim przykładem o moście nad drogą do Messyny. To zupełnie inna sytuacja.

Pozdr.
Bolek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 2010-01-12, 15:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2009-07-05, 11:49
Posty: 2446
Bolek napisał(a):
Dziedzic nie ma racji twierdząc że "über die Straße gehen" oznacza tylko przejście przez ulicę po tej ulicy.
Wcale tak nie twierdzę. Istotą przejścia przez ulicę jest znalezienie się po drugiej stronie, por. über den Jordan gehen.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 

Wszystkie czasy w strefie UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zalogowanych użytkowników i 9 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL